Tuesday Poem: Now My Love Is Not The Same, by Sergei Esenin, translated by Tim Jones

Now My Love Is Not The Same

(to Kliuev)

Now my love is not the same.
Ah, I know, you grieve, you
Grieve that pools of words
Have not spilled from the moon’s broom.

Mourning and rejoicing at the star
Which settles on your brows
You sang out your heart to the izba
But failed to build a home in your heart.

And what you hoped for every night
Has passed your roof by once again.
Dear friend, for whom then did you gild
Your springs with singing speech?

You will not sing about the sun
Nor glimpse, from your window, paradise
Just as the windmill, flapping its wing
Cannot fly up from the earth.

Tim says: Sergei Alexandrovitch Esenin (or Yesenin), 1895-1925, was a Russian poet of peasant origin who lived and worked in the period before, during, and after the Russian revolution. Well-known and much-loved as a poet in Russia, his work has received less attention than it deserves in English-speaking countries, where he may be best known as the ex-husband of Isadora Duncan.

In the final year of my BA in Russian, which I completed in 1995 at Victoria University, having started it several years before at Otago, I translated 15 of Esenin’s poems into English, and wrote an essay about him, as my final-year project. The translations are still pretty rough about the edges, but I’m keen to get them out into the world: I did this a little bit last year in the Esenin Translation Project on LibraryThing, and from time to time, as I tidy them up, I will publish some of those translations here.

I’ll say a little more about Esenin, his writing, and the poetry of the time as I do so.

Notes:

The “Kliuev” of the dedication refers to Esenin’s near-contemporary, poetic mentor, and (according to some biographers) lover Nikolai Kliuev (or Klyuev), one of the earliest peasant poets to gain some measure of acceptance in pre-revolutionary St Petersburg. The essay I wrote to accompany my translations notes:

Kliuev and Esenin began to perform together in public, dressing in idealised peasant style to flatter the expectations of their audience. Esenin took to accompanying himself on an accordion; although the tal’ianka and garmonika are important motifs in his poetry, his skill in playing them lagged behind his skill in writing about them.

An “izba” is a Russian peasant hut.

Fallen / Niedergang

A couple of years ago, a poem from my first collection, Boat People, was selected for inclusion in Wildes Licht, an anthology of New Zealand poetry with German translations, edited by Dieter Riemenschneider.

I was pleased not only because it always feels good to have work anthologised, but also because I have an interest in literary translation, and a particular liking for books which have the original on one page and the translation on the facing page.

Subsequently, however, due to a change in publishing arrangements, the manuscript had to be shortened, and mine was one of the poems cut. I was disappointed about this, but since Mark Pirie and I had undergone exactly the same process while finding a publisher for Voyagers, I recognised that this is just one of the realities of the publishing process.

Dieter was kind enough to send me the translation of “Fallen” that would have appeared in “Wildes Licht”, and give me permissions to publish it here. The print version has some indentation which didn’t work well online, but that apart, here are “Fallen” and its German translation, “Niedergang”.

Fallen

Driving through Mandeville. Empty windows, empty houses,
a craft shop sprung like fungus from the bones of the dying town.

The cenotaph stands roadside. Blunt, unwearied,
it commends to our attention the names of the anxious dead.

They grew, these Southland towns, on the graves
of the children of Tane. Mandeville, Riversdale –
Myross Bush, Ryal Bush, Gummies‘ …

the land groaned with the weight of their money.
As the tribes were pushed to the margins, fat lambs
grew fatter. Knives flashed cold on the chains;
eels tumbled and writhed over offal.

Now, thistles nod in the hard-pan fields. Children
are a letter from the city, a ten-hour drive at Easter.
The wealth
went with them. No mirror glass monuments here.

But the Council keeps the graveyard clean; and our dust
settles impartially
on the sign: “Country Crafts – Buy Here!”
and the sign that their dead live on, and will do so, chiselled in stone,
till new trees and new ferns drag them down.

Niedergang

Eine Fahrt durch Mandeville. Hohle Fenster, leere Häuser,
ein Kunstgewerbeladen wie ein Pilz aus den Knochen der sterbenden Stadt entsprungen.

Das Ehrenmal am Straßenrand. Plump, unermüdlich
empfiehlt es uns, sich der Namen der Toten zu erinnern.

Sie wuchsen, diese Südlandstädte, auf den Gräbern
der Kinder Tanes. Mandeville, Riversdale –
Myross Bush, Ryal Bush, Gummies’ …
das Land stöhnte unter der Last ihres Geldes.
Während die Stämme an den Rand gedrängt wurden,
setzten fette Lämmer mehr Fett an. Messer blitzten kalt an den Ketten;
Aale wandten und stürzten sich auf die Innereien.

Jetzt nicken Disteln auf den pfannentrockenen Feldern. Kinder
sind ein Brief aus der Stadt, eine Zehnstundenfahrt an
Ostern. Der Wohlstand
zog mit ihnen fort. Keine Spiegelglassdenkmäler hier.

Doch der Stadtrat hält den Friedhof sauber; und unser Staub
senkt sich unbefangen
auf das Schild ‘Einheimisches Kunstgewerbe –
hier zu kaufen!’ und das Schild, dass die Toten weiter leben und weiter leben werden,
in Stein gemeisselt,
bis neue Bäume
und Farn sie niederziehen werden.

Facing Pages

This article was originally published in a fine line, the magazine of the New Zealand Poetry Society.

Facing Pages

Translation is a strange business. Take these two translations of a four-line poem by Osip Mandelstam:

Into the distance disappear the mounds of human heads
I dwindle — go unnoticed now
But in affectionate books, in children’s games
I will rise from the dead to say: the sun!

(quoted as an epigraph to Gene Wolfe’s novel The Sword of the Lictor)

Mounds of human heads are wandering into the distance.
I dwindle among them. Nobody sees me. But in books
much loved, and in children’s games I shall rise
from the dead to say the sun is shining.

(from Osip Mandelstam, Selected Poems)

The first version is my favourite poem. The second – well, it’s OK. Yet they are both translations of the same four lines of Russian poetry.

What’s so special about poetry in translation? Well, for one, only the best poetry from other languages tends to be translated into English, so in picking up a volume of translated poetry, there’s a reasonable assurance that there will be some good stuff inside. For another, I like poetry to surprise me, and I’ve found that there’s more chance of being surprised by poets and poems from languages other than English. This isn’t to claim that poets in English are unimaginative; but the poetic tradition in other languages differs from the poetic tradition in English, and a good translation will preserve the “otherness” of the source poem. Beauty and strangeness — the perfect combination!

When the Iraqi poet Basim Furat lived in Wellington, I attended several readings at which he read in Arabic, and Mark Pirie then read a translation of the Arabic poetry into English. Arabic poetry is about as far removed from the unrhetorical, conversational tone of most New Zealand poetry as it is possible to get: Arabic poetry is rich in extended metaphor, imagery, and rhetoric. I couldn’t get the hang of it at all at first, but after hearing it a few times together with the translations, I have grown to appreciate the style. (Many of the translations into English of Basim’s poems are included in his collection Here and There.)

My favourite format for books of translated poetry is to have the original and the English translation on facing pages. This goes both for languages that I can puzzle my way through armed with a dictionary and dim memories of language lessons (Russian, and to a lesser degree French, Spanish and Maori); and those I’m completely out of my depth in (German, Norwegian). It’s like opening one Christmas present and finding another one inside: the poem in English on the right and, its riches less accessible, the original poem on the left.

Two of my favourite poets are Anna Akhmatova and Paul Celan. While Celan is notoriously cryptic, Akhmatova writes in clear, classical Russian. Nevertheless, her poetry presents the same problem for the translator as does most Russian poetry: to rhyme or not to rhyme. Russian is a very regular language, every bit as declined and conjugated as Latin, and sense does not depend on word order. This means that the rhyming resources available to the Russian poet are much greater than those available to the poet writing in English.

Many translators of Russian poetry attempt to preserve the rhyme scheme, or at least come up with an equivalent scheme. In even the most highly skilled hands, however, this creates the risk that the translation will stray too far from the sense of the original for the sake of finding rhymes. On the other hand, unrhymed translations are inherently less “Russian”. It’s a choice with no obvious right answer, and the translators of my Akhmatova Selected Poems have rhymed, or not rhymed, as seems best to them for each poem. It’s a fine collection and a good introduction to a wonderful poet.

But if the translator of Akhmatova faces problems, these pale beside those faced by the translator of Celan, a poet who exudes difficulty and breathes paradox. Michael Hamburger’s introduction to the Celan Selected Poems is a testament both to the difficulty of Hamburger’s task as translator, and to the zeal and commitment with which he pursued this task.

The previous paragraph reads like a “Danger-Keep Out!” warning posted on the approach to Celan’s poems, but I’m not trying to put you off. Despite their difficulty, these poems are wonderful: fascinating, endlessly inventive. I don’t speak German, but as I look between the translation and the original, the German roots of English words start popping out at me, and I can begin to see why the translator has made the choices he has, and how he has attempted to translate what many would regard as the untranslatable.

I was given book tokens for Christmas. I’ve just used some of them to buy a copy of Jorge Luis BorgesSelected Poems (read my subsequent review). Facing pages again, this time Spanish and English. I open the book and my eyes flick from right to left and back again. In the space between the facing pages, a new poem grows.

– Tim Jones

Books cited

Gene Wolfe, The Sword of the Lictor, Volume 3 of The Book of the New Sun (Arrow, 1992)

Osip Mandelstam, Selected Poems, translated by Clarence Brown and W. S. Merwin (Penguin, 1977)

Basim Furat, Here and There, edited by Mark Pirie (HeadworX, 2004)

Anna Akhmatova, Selected Poems, translated by Stanley Kunitz with Max Hayward (Collins Harvill, 1989)

Paul Celan, Selected Poems, translated by Michael Hamburger (Penguin, 1990)

Jorge Luis Borges, Selected Poems, edited by Alexander Coleman (Penguin, 2000)